Australian Consulate-General
Guangzhou
China

CG_Speech_Flight_Attendants

Jill Collins, Australian Consul-General Guangzhou
Opening of China Southern “Flight Attendants’ New Discovery” Program on CCTV
5 December 2012, Guangzhou


谭万庚 书记、张子芳书记,高峰 副台长、赖斌 副部长、张栋 副院长,各位来宾、媒体界的朋友们、大家好!

I’m delighted to support this exciting new TV project between China Southern and CCTV: “Flight Attendants’ New Discovery”.
我很高兴支持这个南方航空公司与CCTV合作的”空姐新发现”节目。

I’m particularly pleased Australia is the first country to be featured – it reflects the excellent relationship we enjoy with China Southern.
我尤其高兴的是你们选择了前往澳大利亚制作第一期节目,这反映了我们和南方航空公司之间的良好关系。


Having just watched excerpts from the show, I’d like to congratulate CCTV on a program that ticks all the right boxes for quality, information and entertainment value!
在看过节目的片断以后,我要祝贺CCTV策划了一个融合信息和娱乐的优秀的节目。

In my contacts with friends and colleagues from China over the years, I’ve noticed a steep rise in the level of interest and knowledge about Australia – in short, Chinese people want to know more about us!
在中国工作的几年时间里,我认识了许多中国的朋友和同事,也注意到他们对澳大利亚的兴趣和了解有了很大的提高。简单的说,中国人民是希望了解我们的。

And nowhere is this more evident than in Guangdong, which as a province is the source of the largest number of Chinese tourists and students to Australia.
这种情况在广东最为明显。这里是中国前往澳大利亚旅游、留学人数最多的地方。

In April, thirteen Australian flight attendants completed their training with China Southern here in Guangzhou.
今年四月,南方航空培训了十三位澳大利亚空姐。

They’re now the Australian face of China’s largest - and the world’s third-largest - airline;
现在她们是中国最大、也是世界第三大航空公司上的澳大利亚面孔。

They represent a fresh, new chapter in the China-Australia tourism story.
她们代表了澳中旅游合作历史上的一个新的篇章。

The friendly ties between the people of Australia and China are founded on more than 150 years of exchange.
澳中两国人民的友好交往有一百五十年的历史

Chinese people, especially from the south, have travelled to Australia since its early settlement.
中国移民,尤其是中国南方的移民,很早就到达了澳大利亚。

They were attracted by the gold rush, then by new lifestyle and opportunities in our young country.
最初吸引他们去澳大利亚的是淘金热,后来是我们国家新的生活方式和机遇。

Last year, some 542,000 Chinese tourists visited Australia
去年中国有五十四万游客前往澳大利亚旅游。
Just this week the Minister for Tourism announced that China has overtaken the UK as the largest number of visitor arrivals in Australia
这个星期,澳大利亚旅游部长宣布中国已经超过英国,成为澳大利亚最大的游客来源地。
Australian tourist visits to China are close behind, at more than 300,000 annually
澳大利亚每年也有超过三十万游客到中国来。

Our tourism ties are booming, and are front and centre to our bilateral relationship.
我们在旅游业方面的合作发展很快,成为了我们双边关系的重要内容。

China Southern has been a key partner of the Australian tourism industry for over a decade.
十多年以来,南方航空公司一直是澳大利亚旅游业的重要合作伙伴。

Today, this is more important than ever, with China now well-established as Australia’s largest trading partner.
现在,中国已经成为澳大利亚最大的贸易伙伴,我们和南方航空公司的关系也更重要了。

China Southern is rapidly becoming the Chinese airline with the largest presence in Australia.
南方航空公司迅速变成了中国在澳大利亚市场最大的航空公司。

In less than two years, the airline’s Australian services have increased from 10 to 35 per week – an impressive boost to services.
在短短的两年时间里,南方航空公司把往返澳大利亚的航班从每星期十个增加到了三十五个,发展速度非常快。

And I’m confident increased travel demand will continue.
我相信旅游市场的需求还会继续增加。

In June, Australia’s Trade Minister announced that Australia is keen to pursue enhanced economic ties with Guangdong, particularly in the rapidly-expanding services sector.
今年六月,澳大利亚贸易部长宣布澳大利亚希望加强和广东的经济合作,尤其是在发展迅速的服务业方面。

And recently the Australian Prime Minister released a White Paper on Australia in the Asian Century.
最近澳大利亚总理公布了《亚洲世纪中的澳大利亚》白皮书

It lays out a roadmap for Australia’s continually-expanding engagement with the Asian region.
这份文件为澳大利亚继续发展和亚洲地区的关系指明了方向。

It reaffirms Australia’s support for China’s participation in the region’s strategic, economic and political development, and to build on our mutual complementarities and opportunities.
它再次表示,澳大利亚支持中国参与本地区的战略、经济和政治发展,并且继续两国利用经济互补性进行合作。

In coming years, two-way people flows will continue to be driven by trade, investment and education opportunities.
今后,两国之间贸易、投资和教育机会的增长,将会继续推动旅客人数的增长。

I’m looking forward to watching the travel boom unfold, and to increased cooperation between China Southern and the Australian tourism industry.
我期待看到旅游业继续增长,看到澳大利亚旅游业南方航空公司合作的继续加深。

To China Southern’s fifteen Australian flight attendants – may you have fulfilling careers. And as I head back to Australia for Christmas later this month, I look forward to seeing you on my CZ flight! Thank you.
祝南方航空公司的澳大利亚空姐们事业有成。我这个月回国过圣诞节,希望到时候在南方航空公司的飞机上见到你们。谢谢。